Τραγούδια και χοροί του θανάτου

Τα Τραγούδια και τους χορούς του θανάτου τα ανακάλυψα πολύ πρόσφατα. Πρόκειται για έναν κύκλο τεσσάρων τραγουδιών του Μ. Μουσσόργκσκυ – πιο γνωστό έργο οι ‘Εικόνες από μία έκθεση’ σε ενορχήστρωση του Μ. Ραβέλ – σε ποίηση του Αρσένι Γκολένιστσεβ-Κουτούζοβ. Έμεινα άναυδος από τη δύναμη των ποιητικών εικόνων και από τη μουσική τους απόδοση. Σε καθένα από τα τραγούδια ο Θάνατος ενδύεται διαφορετικές μάσκες τη στιγμή της ανθρώπινης τελευτής. Στο πρώτο τραγούδι πλησιάζει τη μάνα που ξενυχτά το εμπύρετο μωρό της και την παρακινεί να αφήσει εκείνον να νανουρίσει το παιδί· «Ξέρω ένα καλύτερο νανούρισμα», της λέει (απίστευτο, ο θάνατος μετατρέπεται σε διαγωνισμό ανάμεσα σε δύο παραμάνες!). Στο δεύτερο τραγούδι έρχεται ως ιππότης κάτω από το παράθυρο της ετοιμοθάνατης κόρης και την αποπλανεί – για να φωνάξει θριαμβευτικά στο τέλος, όταν αυτή έχει δεχτεί το φιλί του, «Επιτέλους, είσαι δική μου!». Στο τρίτο παρασύρει σε χορό έναν χωρικό και στο τέταρτο αποτυπώνεται ως ο πραγματικός άρχων του πεδίου της μάχης. Είναι εκπληκτικό πώς ο Μουσσόργκσκυ συνδυάζει το μακάβριο, το γκροτέσκο, την ειρωνεία και την ομορφιά σε όλον τον κύκλο.

Παρακάτω θα βρείτε τους στίχους – σε αγγλική μετάφραση – και τη μουσική του πρώτου τραγουδιού, «Νανούρισμά» ο τίτλος του. Για να βοηθήσω την ακρόαση, στην αρχή παρουσιάζεται το εσωτερικό ενός φτωχικού ρωσικού σπιτιού, όπου η μάνα ξαγρυπνά δίπλα στο μωρό της. Στο φως της λυκαυγής εμφανίζεται ο Θάνατος και ακολουθεί ο διάλογος. Τα γρήγορα, ανήσυχα μέρη ανήκουν στη μητέρα και τα πιο ήρεμα και υπνωτιστικά στον Θάνατο. Τραγουδάει ο Dmitri Hvorostovsky. Καλή ακρόαση.

«Τραδούδια και Χοροί του Θανάτου»
ποίηση: Arseni Golenishchev-Kutuzov, μουσική: Modest Mussorgsky, ενορχ.: Dmitri Shostakovich
Ι. Νανούρισμα

Faint sounds of moaning!
The lamp now expiring casts but a dim flick’ring light.
Rocking the cradle, the mother untiring
Waits, watches, all through the night.
Long before dawn someone comes knocking,
Death the deliverer is here!
Hark! Trembling, the mother desists from her rocking…
«Friend, calm your fear and despair!
See, through the window peeps the pale morrow,
Weeping and watching forlorn,
Rest, poor woman, rest from your sorrow,
Sleep, i will watch till the morn.
Could you not hush your poor infant to slumber?
My song is sweeter than yours.»
«Silence! my baby is suffering, crying,
Grief rends this my heart!»
«Soon he will sleep in my arms softly lying;
Hush baby, hush baby mine!»
«Pale grow his cheeks, the fever increases,
O sing no more, I entreat!»
«These are good signs, see his agony ceases,
Hush-a-bye, hush-a-by, sweet.»
«Hence! Accursed Death!
Look how your singing does blight my baby, my joy!»
«Nay, peaceful dreams to your son I am bringing.
Hush now, hush now, my boy!»
«Mercy, one instant, kind Death,
Cease your strain!»
«See, there he slumbers, my song stilled his pain:
Hush-a-by, hush-a-by!»

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s